Александр Чанцев опубликовал замечательный отклик на книгу "Маленькие сказки" Юрия Нечипоренко:
"Необычное с людьми в «Маленьких сказках» происходит, как в «Превращении» Кафки, вообще сплошь и рядом. То человек от воды и мыла не чистым становится, а ржавеет, вот и моется маслом (блеск принимают за отсветы дальних турпоездок или солярия), то вдруг лицо теряет (а это уже в список бюро находок русской литературы, где то нос у Гоголя теряли, то, наоборот, целого поручика Киже обнаружили, «фигуры не имеющего»).
И отсылки к русской классике, тут, кажется важны. Светящийся человек никому совершенно не сдался, только пугал своей аномалией до наступления тотального блэкаута, человек с зазубринами уж точно не востребован и неудобен. Персонаж, жалеющий опадающие листья или говорящий тихо, так тихо, что почти тишину, – а они ведь лишние люди из нашей классики! Только в современном антураже: новые лишние люди.
Их необычность, кажется, еще и подчеркивается оригинальными шрифтовыми решениями этой красиво изданной иллюстрированной книги – основная масса текста набрана обычным кеглем, а что-то будто от руки карандашом вписано. Out of step, что-то английский не оставляет сегодня.
Конечно же, уже понятно, что сказки эти – совсем не только для детей. И не просто сказки. А скорее – притчи. За такие мы, и повзрослев, любим Брэдбери, Сент-Экзюпери и Миядзаву с Миядзаки".
https://godliteratury.ru/projects/govoryashhiy-tishinu-liricheskie-skazki-f
Гоголь
Ласло Тикош, Юрий Нечипоренко
Гоголь по обе стороны Атлантики
1. Гоголь в Америке (Л.Т.)
До книги Владимира Набокова (которая вышла в 1944 году, в пик военного
сотрудничества России и США), с творчеством Гоголя в Америке были слабо знакомы
- и серьёзные исследования появились только с 1960-х годов. Вначале это были
переводы русских критиков, потом собственно американские исследования. Обзор
русской критики содержится в книге Роберта Магуайра, изданной в 1974 году1
(заметим, что позже Магуайр выпустил и свой перевод «Мёртвых ду
Юрий НЕЧИПОРЕНКО: Космогония Гоголя Ярмарка Первое же произведение Гоголя называется «Сорочинская ярмарка». “Ярмарка” (родственно английскому “year market”) означает “годовой рынок”. Товар на рынке переходит из рук в руки, и, согласно обычаю, сделку надо “обмыть”. Этот обычай восходит к представлениям, что во всяком обмене содержится обман, неравноценность — эквивалентного обмена не бывает. Когда быка меняют на пшеницу, недоволен и демон быка, и демон пшеницы. Необходимо завершать сделку ритуальной трапезой, в которой обмен скрываетс
Юрий НЕЧИПОРЕНКО. Рынок по Гоголю.
Гоголь показал истоки рыночной культуры и описал психологию налогоплательщика
Любовь нельзя купить
Сочинения Гоголя открывает "Сорочинская ярмарка". Слово ярмарка (родственно английскому "year market") означает "годовой рынок". Товар на рынке переходит из рук в руки: представим, что вы вырастили быков и привезли их с целью обменять на пшеницу. В языческие времена наши предки были уверены, что быкам покровительствуют одни божества, пшенице - другие. Если быка поменять на пшеницу, будут недовольны и духи б
Юрий НЕЧИПОРЕНКО. Вокруг Гоголя.
Петербург
Первый рассказ Гоголь появился в журнале "Отечественные записки" в изуродованном виде: издатель Свиньин решил выправить слог молодого писателя. Гоголь оказался беззащитным перед таким самоуправством - рассказ "Бисаврюк, или вечер накануне Ивана Купала", в котором повествуется о кровавой жертве, сам пал жертвой ретивого издателя.
Жертва была не напрасна. Гоголя заметили, он стал все чаще печатать статьи и рассказы в журналах и альманахах - и, наконец, его мечты начали сбываться: он достал ре